|
بي تو مهتاب شبي باز از آن كوچه گذشتم Alone I walked through the alley again on a moonlight night همه تن چشم شدم خيره به دنبال توگشتم My body, a pair of eyes seeking your sight شوق ديدار تو لبريز شد از جام وجودم My soul, a cup brimming with your pleasure شدم آن عاشق ديوانه كه بودم I was again the same old lover on fire در نهانخانه جانم گل ياد تو درخشيد In depth of my soul, the rose of your memory shined باغ صد خاطره خنديد The perfume, of hundredfold memory floated in the air عطر صد خاطره پيچيد يادم آيد كه شبي با هم از آن كوچه گذشتيم I recall, we walked through that alley a night پر گشوديم در آن خلوت دلخواسته گشتيم Arm in arm, we walked in loneliness ساعتي بر لب آن جوي نشستيم We sat for short time by the brook تو همه راز جهان ريخته در چشم سياهت within your black eyes the secret of world you took من همه محو تماشاي نگاهت And I captured by the attention of your look آسمان صاف و شب آرام Sky clear and night calm بخت خندان و زمان رام Fortune smilling and time tame خوشه ماه فرو ريخته در آب Within water, crapes of moon were falling شاخهها دست برآورده به مهتاب Arms of branches to moon were calling شب و صحرا و گل و سنگ Night, desert, flower and stone همه دل داده به آواز شباهنگ All loss to the song of the nightingale يادم آيد تو به من گفتي از اين عشق حذر كن I recall, you said "Avoid love لحظهاي چند براين آب نظر كن "let your eyes upon the brook fall آب آيينه عشق گذران است "Water is mirror of love, brief and short تو كه امروز نگاهت به نگاهي نگران است Today with another amorous glance you disport باش فردا كه دلت با دگران است Tomorrow your heart will be to other person تا فراموش كني چندي از اين شهر سفر كن Forget love, for sometime travele from this town با تو گفتم حذر از عشق ندانم نتوانم I told"Avoid love? I don't know سفر از پيش تو؟ هرگز نتوانم Go away from you? I can't I can't روز اول كه دل من به تمناي تو پر زد The first day, when my heart desired for your love چون كبوتر لب بام تو نشستم
I sat on your rooftop like a dove تو به من سنگ زدي من نگسستم !نرميدم Thou throwed stones at me! I didn't fly, I didn't go away باز گفتم كه تو صيادي و من آهوي دشتم I said again:"you're a hunter and I'm a gazelle in plain تا به دام تو درافتم همه جا گشتم و گشتم I quested every where for fall in your trop حذر از عشق ندانم نتوانم Avoid love? I don't know, I can't اشكي از شاخه فرو ريخت َA teardrop fell off the branch تلخي زد و بگريخت Nightingale sangs with abitter sough اشك در چشم تو لرزيد Tear trembled within your eye ماه بر عشق تو خنديد The Moon smiled at your love يادم آيد كه دگر از تو جوابي نشنيدم I recall, from you I heard no words پاي در دامن اندوه كشيدم And I donned the robe of grief نگسستم نرميدم .... I didn't go away, I didn't fly away.. رفت در ظلمت غم آن شب و شبهاي دگر هم Many nights have ever since spent in darkness of woe نگرفتي دگر از عاشق آزرده خبر هم You will never again set foot in that alley through بي تو اما به چه حالي من از آن كوچه گذشتم Alone, I walked through that alley once again but full of Sorrow
|